Quantcast
Channel: Data Literacy » interpretation
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3

Data014: Analysis as Translation, or, Horace hates Pyrrha

$
0
0

["Pyrrha and Deucalion" by Giovanni Benedetto Castiglione]

This will make for poetry two days in a row, but it’s all for a good purpose, so just roll with me on this.

There is a nearly universal tendency to think of data analysis as nothing more of plugging numbers into the “correct” formulas and coming up with the “correct” results. And, yes, while it is very easy to do something boneheaded in the course of analysis (like forgetting the higher numbers on a variable indicate stronger disagreement, as occasionally but regrettably happens), it is generally true that there are many ways to analyze a given data set and many valid conclusions that can be reached.

To make this point a little clearer, it can be helpful to think about data analysis as a form of translation. For example, here is a poem known as the “Pyrrha Ode” by the great Roman lyric poet Horace (AKA Quintus Horatius Flaccus; 65-8 BCE). This is the poem in the original Latin:

 

Quis multa gracilis te puer in rosa

perfusus liquidis urget odoribus

grato, Pyrrha, sub antro?

cui flavam religas comam,

 

simplex munditiis? heu quotiens fidem

mutatosque deos flebit et aspera

nigris aequora ventis

emirabitur insolens,

 

qui nunc te fruitur credulus aurea,

qui semper vacuam, semper amabilem

sperat, nescius aurae

fallacis! miseri, quibus

 

intemptata nites! me tabula sacer

votiva paries indicat uvida

suspendisse potenti

vestimenta maris deo.

 

I don’t read Latin (and I suspect that none of you do either — except my sister Rynna, of course, who just got her degree in Classics at UCLA), so here are two English translations (from many, many others). The first is by John Milton (1608-1674) and the second is by Anthony Hecht (1923-2004).

 

Ode 1.5 translated by John Milton (published 1673)

What slender Youth bedew’d with liquid odours

Courts thee on Roses in some pleasant Cave,

Pyrrha for whom bindst thou

In wreaths thy golden Hair,

Plain in thy neatness; O how oft shall he

On Faith and changèd Gods complain: and Seas

Rough with black winds and storms

Unwonted shall admire:

Who now enjoyes thee credulous, all Gold,

Who alwayes vacant alwayes amiable

Hopes thee; of flattering gales

Unmindfull. Hapless they

To whom thou untry’d seem’st fair. Me in my vow’d

Picture the sacred wall declares t’ have hung

My dank and dropping weeds

To the stern God of Sea.

An Old Malediction by Anthony Hecht (published 1980)

What well-heeled knuckle-head, straight from the unisex

Hairstylist and bathed in “Russian Leather,”

Dallies with you these late summer days, Pyrrha,

In your expensive sublet? For whom do you

Slip into something simple by, say, Gucci?

The more fool he who has mapped out for himself

The saline latitudes of incontinent grief.

Dazzled though he be, poor dope, by the golden looks

Your locks fetched up out of a bottle of Clairol,

He will know that the wind changes, the smooth sailing

Is done for, when the breakers wallop him broadside,

When he’s rudderless, dismasted, thoroughly swamped

In that mindless rip-tide that got the best of me

Once, when I ventured in your deeps, Piranha.

 

Ahh, I love it. Now, as translations, it’s that they’re not identical. It is, however, the same sad story told in two (three, if you count Horace’s Latin version) very different times and social contexts. They both address (among other things) the regret of love gone (very) wrong, although the first seems more resigned and the second more bitter. They give different takes on the same situation but emphasizing different aspects of the emotional experience. Interestingly, the same thing can happen with data analysis: two different analyses may use exactly the same dataset but can give different insights into the data (not opposite conclusions, mind you; just different angles) and help make the people behind the data (as data in the Behavioral Sciences are from and about people) more understandable.

And, finally, life may imitate art. We started with the painting of ”Pyrrha and Deucalion” by Giovanni Benedetto Castiglione. We’ll finish with a modern analogue, Demi and Ashton:


Filed under: Things I Learned Tagged: Anthony Hecht, art, data analysis, Giovanni Benedetto Castiglione, Horace, interpretation, John Milton, Latin, poetry, Pyrrha, translation

Viewing all articles
Browse latest Browse all 3

Latest Images

Trending Articles





Latest Images